Noes eterna la muerte (1994) y Ña tjien iskjibena ngajñoho, Donde nos atrape la noche (2004). 8. Eusebia Severiano García (Mazateco) La poeta mazateca Eusebia Severiano García es invitada frecuente en
Espaciocon la finalidad de dar a conocer lecturas de todo tipo; revistas, libros, otros blogs, y hasta lo que mis ojos han leído en paredes o baños públicos. viernes, 22 de octubre de 2010 Poema: purépecha- español. Elpanorama actual de las literaturas en lenguas indígenas se ha enriquecido con la participación activa y crítica de jóvenes mujeres pertenecientes a diversas lenguas y culturas originarias. La conciencia de escribir en su lengua como un acto de resistencia, como un acto político: “levantar la voz con la palabra, con el Elprimer paso, como siempre, es hacer consciente cada prejuicio. A continuación enumero y describo algunos dichos discriminatorios hacia las lenguas indígenas a manera de guía para reflexionar sobre nuestras propias creencias y actitudes que, al fin de cuentas, influyen en la valoración de las lenguas mexicanas y en su Ala traducción de un poema debe preceder el atento estudio de la obra íntegra de su autor, pues sólo así llega a adquirirse puntual conocimiento de sus gustos, técnicas, valor de las palabras en su lenguaje y demás coeficientes de su sensibilidad creadora cuyo esclarecimiento constituye la base de cualquier tentativa seria; por tanto, preparar una Enla actualidad los poemas de la wixárica Angélica Ortiz, oriunda de Santa Catarina Cuexcomatitlá en Jalisco, profesora e investigadora del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, han ido tomando más presencia. Su lírica lleva algo de inocente, de muy puro y lúdico. . 381 322 46 268 382 114 141 104

poemas en lengua triqui y su traduccion